आपने सही पढा अब गूगल बाबा हिन्दी से अंग्रेजी अनुवाद जो करने लगे है। गाजर घास और भ्रष्टाचार नामक मेरी हिन्दी कविता का अंग्रेजी शीर्षक दिया गया है Grass and Carrots corruption. इसी मे नीचे दर्द हिन्दुस्तानी को pain हिन्दुस्तानी कर दिया गया है। गनीमत है मेरा नाम Lotus अवधिया नही हुआ। आप जरा इस कविता का अंग्रेजी अनुवाद पढे। मुझे लगता है कि यदि किसी बडी प्रतियोगिता मे यह चली गयी तो पहला पुरुस्कार तय है। :)
आप ही बताये। आपके कैसे अनुभव रहे? 'Wind Red ' जी भी बताये। क्या कहा कौन 'Wind Red ' ? अरे अपने चहेते समीर लाल जी की बात कर रहा हूँ मै। :)
6 comments:
'Wind Red ' जी के बारे मे आज बारीकी से जाना बहुत खूब
wine red का तो पता नई लेकिन Red Wine चाहने वाले हम भी हैं ;)
wind red तो ठीक ही हैं पर आपको जो दर्द दिया है pain कह कर, वो हमारे लिए भी उतना ही असहनीय है जितना आपको उठा होगा. हा हा!!! वैसे अंदर ही अंदर मजा बहुत आया.
:)
क्या गजब का अनुवाद किया है।
पर कुछ शब्द कैसे छूट गए। जैसे योजनाकारों ,लड़ाई ,पड़े,समूल आदि।
दर्द हिन्दुस्तानी+गूगल= पेन रिलीफ बाम!
वाह, वाह! क्या अनुवाद है.
Post a Comment